2009.09.04

【 地下鉄なのに…「ハイジャック」? 】

「サブウェイ123」っていう映画、公開されましたね。

地下鉄乗っ取りの話。1974年映画のリメイクだそうです。

2009.09.04_b0093839_171130.jpgでね?

今日、ネットのニュースに、こう書いてあったんですよ。
「地下鉄をハイジャック」


??ハイジャックって、飛行機乗っ取りのことでは?

え、おかしいじゃん、この表記!


と、思って調べてみたら、なんと!!


飛行機乗っ取り=ハイジャックは、和製英語なんですって!

ハイジャックの語源は、諸説あって・・・

・追いはぎと密猟者を意味する単語を組み合わせた「Hijacker」から転じたという説
・「Stick'em up high,Jack(手を高く上げろ)」という強盗の文句から成立したとされる説
・強盗が駅馬車の御者を呼び止める時の掛け声「Hi,Jack!」(やい、おめぇ)からという説

…などなど。

それを日本人が…
「Hi」=「high(高い)」と間違えて「高い所を飛ぶ=飛行機」の意味と捉え、
「jack」を「乗っ取り」の意味として捉えて、
飛行機乗っ取り=「ハイジャック」となったそうです。

なので、「バスジャック」「シージャック」「電波ジャック」などは全て和製英語。
本来は、全部「ハイジャック」なんですと。

へ~、って感じでしょ!ね!
(あれ?テンションあがってるの、僕だけ?)
by team51 | 2009-09-04 17:16

~坂田康一のブログ~


by team51